Lucía Charún-Illescas

Lima, Perú |1950


Bio

Es periodista, investigadora, traductora y activista afrofeminista. Su pasión por la literatura comenzó desde muy pequeña con la lectura de los clásicos. Su novela Malambo fue publicada por primera vez en italiano, en castellano y, finalmente, traducida al inglés. La historia tiene como eje central Malambo, barrio de origen negro colonial ubicado en el Rímac, lugar donde son puestos los esclavos traídos de África para su comercio y subasta. Así, si bien la novela hace una denuncia de las condiciones históricas a las que han sido sometidos los afrodescendientes, a su vez pone de manifiesto el problema de la identidad, la heterogeneidad étnica de nuestro país y la invisibilización a la que ha sido sometida su comunidad en la historia del Perú. Su novela es considerada dentro del género histórico por el uso del realismo, además de ser la primera novela de ficción sobre la historia de la diáspora africana escrita por una mujer en nuestro país. “Yo crecí en una época en que las Panteras Negras se escuchaban hasta Latinoamérica; una época de reflexión política. La comunidad afroperuana es pequeña, es de costa norte, pequeña costa sur y un grupo en Lima. Yo siempre he escrito y sabía que iba a ser mi profesión; una forma de tener representación ha sido la escritura tanto lírica como cuento corto y novela”. (Entrevista de Diana Rodríguez). Estudió periodismo en la Universidad Jaime Bausate y Meza. Es autora de cuentos, poemas infantiles, novela, periodista y conferencista de la diáspora africana en el Perú. Imparte conferencias en Estados Unidos, Latinoamérica, África y Europa Ha publicado la novela Malambo (Lima: Universidad Federico Villarreal, 2001; Swan USA: Isle Press, 2004; Italia: Giunti 2000), Canticuentos Infantiles (Publicación digital del Ministerio de Cultura – Biblioteca Nacional de Colombia, 2020).Además, es autora del libro Lateinamerika in Hamburg, 1995. El Ministerio de Cultura del Perú le otorgó el premio “Personalidad Meritoria de la Cultura” en el año 2013. Reside en Hamburgo, Alemania.

Sus textos

¡Ay, Niña Caramanduca!

María tiene en los labios un dulce canto de nana
y en las manos dos palillos que tejen alas de plata

¡Ay, niña caramanduca! ¡Ay, mi negrita valiente!
calla esa boquita de maní, cierra ese ojito de almendra

Con pedernal y azabache la frente te voy a sobar,
para que nadie te robe la voluntad de luchar

Duerme ñizca de chancaca, duerme mi ajonjolí,
con tus alas filigrana serás estrella fulgente.

Serás agua de candela, serás tierra de vendaval.
Te estoy tejiendo dos alas, dos alas de libertad.

Duerme, duerme, duerme

Juanito Pejerrey

Hoy les contaré el cuento
de Juanito Pejerrey
que perdió espina y escama
por ser muy desobediente

A Juanito Pejerrey
su madre mandó un recado:
tu abuelita está enferma
y ayer no probó bocado

Llévale esta panetela,
hazlo con mucho cuidado,
y el pejerrey prometió
cumplir rápido el mandado

En la playa de Agua Dulce
nadaba el Gran Tiburón
con su gorrita de lana
y su truza de cartón

Harto el Tiburón
de comer siempre pescado,
por el plato de la abuela
su gran reino le ofreció

Un palacio de coral
minas de perlas rosadas
una carroza enjaezada
con caballitos de mar

Una capa de terciopelo
un trono de concha y nácar
y la corona real
que a Juanito le hace falta

Juanito Pejerrey,
abrió la cesta de yuyos
y le dio al Gran Tiburón
el manjar que no era suyo

Largo hilo con anzuelo
bajó del cielo al momento,
lo enganchó de las agallas
y aquí se acabó este cuento

La Mazamorra Morada

La Mazamorra Morada
se lava con jabón la cara,
se echa polvos de canela
y sale para la escuela

Temprano por la mañana
camina por la alameda
cruza al puente de madera
que está sobre el río que habla

¡Mazamorra, mazamorra!
¿Quién te pintó linda tez,
tan oscura y delicada?
preguntan las cañas bravas

La Mazamorra Morada,
sin detenerse contesta:
tengo una antigua receta
en mi mochila guardada

Negro Gato Malatinta

Negro Gato Malatinta
del Perú viajó hasta Angola
a visitar a su abuela
que vive en una casona

Primero se fue al Brasil
nunca aprendió portugués
y el día del Carnaval
gastó su último real

En la noche sintió hambre
pidió una feijoada,
como no tenía dinero
le sirvieron pan con nada

Finalmente llegó el barco
que lo llevaría a Angola
a visitar a su abuela
que vive en una casona

En el puente de abordaje
buscó el ticket rosado
que lo tenía guardado
en la suela de un zapato

Como tenía cuatro
uno para cada pie
demoró en encontrarlo
y el barco zarpó sin él

Negro Gato Malatinta
se fue nadando hasta Angola
a visitar a su abuela
que vive en una casona

llegó una vida después,
de regalo le llevaba
una cinta anaranjada
y un corazón de papel

Fragmentos de Malambo (2001)

“En la orilla equivocada, cerca de los corrales del ganado y las tierras de cultivo, y en las faldas del cerro San Cristóbal surgen las casuchas miserables del Arrabal de San Lázaro, y las aguas del Rímac les repiten a las tsacuaras esos relatos que el viento pasea por los maizales y los campos de algodón. Suave llega el susurro a los sembrados de lúcumas y se mece entre los chirimoyos y el pacayal. Aunque tengan la apariencia mansa, esas aguas saben desbordarse a gritos. (…) En Malambo, el Rímac se codea orondo entre libertos, cimarrones y esclavos de mala entrada que lo escuchan desconfiados pero que, al enterarse de lo que cuenta, le van aprendiendo las mañas del habla. Porque a veces el río se hace el remolón. Haraganeando se detiene a conversar en las acequias y los charcos”. (11-12)

“A lo lejos ya pregoneaban las champuceras y mazamorreras. Dentro de unos instantes, empezaría el pregón que se oía exclusivamente en Malambo, a la hora cuando se amansan las tareas en las chacras vecinas y los peones secretean vedándose la boca con media mano, no sea que al Rímac le diera por informar lo que ofertaban: Melón dulce, casera, naranjiiitas, peros, peritos más ricos que la miel, sandías; en voz baja, caserita, traigo de lo mejor, cómpreme usted, puros frutos hurtados al descuido de los caporales de las haciendas”. (130).

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *